Stran 3 od 6

Re: Slovenjenje geo* izrazov

Objavljeno: Če Okt 09, 2014 10:59 am
Napisal/-a dr.gumpi
Ha, ha, ha. A si predstavljaš, da bi kolegu govoril o geolovcu. Bi na dogovorjeni kraj srečanja prišel v maskirni uniformi, s puško na rami in lovskim psom na povodcu :lol:

Re: Slovenjenje geo* izrazov

Objavljeno: Če Okt 09, 2014 12:14 pm
Napisal/-a icabrian
Glede suvenirja je po mojem še najlažje. Spominek. Ustrezna slovenska beseda, ki je v točno taki rabi, kot jo uporabljamo tukaj, le da ne gre za predmet, kupljen v prodajalni spominkov, ampak datoteko, katere namen je podoben kot pri magnetni sličici Tromostovja. Nobenega razloga ni, da bi uporabljali prevzeto besedo suvenir.

Ob tujkah dobim tudi jaz pike, ampak predvsem takrat, kadar so uporabljane tam, kjer imamo za enako rabo ustrezne slovenske izraze. Ni treba, da smo do lastnega jezika malomarni. Novih besed ne predlagajo samo slavisti, pravzaprav oni še najmanj, so pa to samo predlogi, ne pa zapovedi. Zgoščenka se je prijela, trdnina in mečina pa ne. Takrat se je iz Toporišiča delal norca vsak, ki je imel minuto časa, malokdo pa je razumel, da je on samo predlagal enega od možnih načinov vnosa besed (z dobesednim prevodom). Z geocachingom nima smisla poskušati na tak način (geocache = geoskrivališče?). Saj jaz geolov kar uporabljam, pa tudi zakladolov, ampak ta lov mi nekako ni preveč všeč.
reviewer: kdo pozna slovenski prevod? Recenzent?
Recenzent. Ali v našem primeru tudi preglednik, ker večinoma ne gre za vsebinski, ampak bolj formalni pregled v objavo poslanega zaklada.
Offtopic: Za legendo o prostitutki pa še nisem slišal
Povprašaj pri generaciji, ki je zdaj stara okoli 65 let. Omenjeni študent je kasneje tudi postal psihiater... :lol:
selfie = samoslikek
Zakaj pa ne samoslika? Fajn se mej, pa kako samosliko pošlji! Tale Miss Slovenije pa malo pretirava s samoslikami. Ful me je imelo, da bi objavil kako samosliko s končne točke Operacije Dieter. ;) Meni se sliši čist OK. Ko enkrat pride v uporabo, se nihče več ne sprašuje, a se sliši čudno. Trubarju bi se najbrž tudi čudno zdelo, če bi slišal za zrakoplov. Nam pa ne.

Mimogrede, kdo pa je avtor http://sl.wikipedia.org/wiki/Geolov

Re: Slovenjenje geo* izrazov

Objavljeno: Če Okt 09, 2014 12:17 pm
Napisal/-a pikacu
Z gospo Pikaču sva imela debato, objavljam usklajen dogovor :lol: :

- poleg favoritkovpodeljujemo tudi priljubljenčke,
- lastnikom zakladov se zahvalimo s HZZ,
- z urednikom Vrsotom smo zelo nezadovoljni.

Za reviewerja sva tehtala dve možnosti: urednik in recenzent. Kaj pravi SSKJ:
uredník : kdor dela, naredi, da dobi objavi namenjeno besedilo, gradivo ustrezno obliko, razporeditev
recenzènt: kdor recenzira, ocenjevalec: recenzent je predlagal nekatere popravke

Če pa smo na veke vekomaj obsojeni na Vrsota, pa je boljša beseda geouradnik, ker on sploh ne urednikuje.

Re: Slovenjenje geo* izrazov

Objavljeno: Če Okt 09, 2014 12:18 pm
Napisal/-a icabrian
Aja, pa spominek seveda ni pomanjševalnica od spomin. :)

Re: Slovenjenje geo* izrazov

Objavljeno: Če Okt 09, 2014 1:49 pm
Napisal/-a dr.gumpi
Super te ideje. Samo sedaj se ukvarjamo z drobtinicami, ostaja pa glavna zadeve. Kdo smo? Geolovci, geojagri, geokeškarji, geokešerji, geouatever?

Re: Slovenjenje geo* izrazov

Objavljeno: Če Okt 09, 2014 8:05 pm
Napisal/-a bucar
Selfie je sebič :lol:

Re: Slovenjenje geo* izrazov

Objavljeno: Če Okt 09, 2014 9:18 pm
Napisal/-a pošastki
Pošastki se ukvarjamo z geolovom. V geolovce se prelevimo predvsem med vikendi in počitnicami.
Ker smo našli šele 293 zakladov in zadnje čase pogosto obiščemo več res dobrih, imamo težave, ker nimamo na zalogi dovolj favoritkov, ki bi jih podelili tudi, če bi bili priljubljenčki.
Ker se mi še ni uspelo odpeljati k Geobunklju v Radomlje, nismo poslali v svet nobenega svojega sledljivčka. Sicer pa so nam bolj kot geokovanci všeč kar navadni potujoči hrošči.
Vrso nas kot reviwer še ni spravil ob živce, verjamemo pa, da bi bilo vse lažje, če bi imeli slovenskega recenzenta.
Poleti nismo nabrali vseh možnih suvenirjev; od zdaj naprej bomo raje zbirali spominke, ker se to lepše sliši.

Re: Slovenjenje geo* izrazov

Objavljeno: Pe Okt 10, 2014 8:41 am
Napisal/-a andreja33
Sem geoiskalec in iščem geoskritke, sledljivčke in spominčke ;)

Re: Slovenjenje geo* izrazov

Objavljeno: Pe Okt 10, 2014 9:28 am
Napisal/-a icabrian
Pri sledljivčku smo pomanjševalne oblike vajeni, saj to so pravilom res majhni predmeti. Drugje se je je bolje izogibati. Spominek pa ni pomanjševalnica od spomina, tako kot odpadek ni pomanjševalnica od odpada. ;) Geoskritek, hehehe. Pogosta tipkarska napaka bo geoskretek. :lol:

Re: Slovenjenje geo* izrazov

Objavljeno: Ne Okt 12, 2014 3:09 pm
Napisal/-a soncek
Ideje se množijo kar je odlično in upam, da se nam bo uspelo uskladiti.

Ampak, da še enkrat zapišem svoje mnenje glede pomanjševal pri naši prostočasni dejavnosti (da se izognem besedi). Pomanjševalnice me motijo pa čeprav jih tudi sam občasno uporabljam (pač ni drugega)! Imam pa po uporabi pomanjševalnic pri tej naši dejavnosti občutek kot da se igram v peskovniku. :? Tudi nekajkrat sem že slišal komentar od bunkljev zakaj h.... je vse pomanjšano. A si predstavljate, če postanemo geolovčki - geolovčkice ter geosledilčki ter geosledilčke (kako naj bi se ta beseda pravilno pomanjšala sicer ne vem)? :lol:

Želel bi si, da je aktivnost primerno poimenovana (brez pomanjševalnic) in da ime aktivnosti izhaja iz nekega slovenskega korena. Pri sestavi besede geosledec smo tako izhajali iz besed rudosledec in zlatosledec saj se nam je zdelo, da nekako povzema smisel aktivnosti. Nato smo besedo nekaj časa skušali "aktivirati". Celo domena s tem imenom je kazala na SGK stran. A jezik ustvarjamo mi vsi in ker se beseda "ni prijela" smo nad njo obupali. :cry:

Bi pa še omenil, da se poleg klasičnega prevajanja in iskanja enakovredne besede, ki že ima pomen v slovenščini, lahko spustimo v obraten pristop. Izmisli se nova slovenska beseda, ki povzame bistvo oziroma idejo aktivnosti in ni popoln prevod angleške besede. Verjetno se bi tu morali zgledovati po prevodih Kapitana Gatnika, Harry Potterja, Igre prestolov in na primer Vihre mečev. Za vzor bi nam lahko bili prevajalci kot so Boštjan Gorenc (intervju z njim v Mladini mi je bil zelo zanimiv http://www.mladina.si/158101/bostjan-gorenc-pizama), Kenda in B. Gradišnik.

Seveda izmišljene besede lahko nekaj časa plavajo v lingualnem limbu, nekatere pa se potem primejo - če samo pomislim, kako sem se razburjal, ko so začeli prevajali besedo interface. Danes bi bilo življenje brez vmesnikov prav nenavadno.

Nekaj zanimivih prevajalskih povezav:
http://pizama.net/bio/
http://hpslo.mojforum.si/hpslo-post-108.html
http://www.rtvslo.si/modload.php?&c_mod ... d&c_id=269
https://zivagovblog.wordpress.com/2007/ ... nt-page-4/