Stran 6 od 6

Re: Slovenjenje geo* izrazov

Objavljeno: Če Nov 20, 2014 2:48 pm
Napisal/-a Ljubljanski pirati
Dulsineja napisal/-a:"poizvedba po meri": pove več - se pravi, nekaj lahko poizvem glede na svoje želje
dr.gumpi napisal/-a:Meni se tudi izraz Poizvedba po meri zdi v redu. Ker dejansko pove bistvo. Gre za poizvedbo o zakladih kjer po vrsti filtrov določiš obseg in nato ti sistem posreduje gpx.
Lepo opisano in zapisano.
Glasujem ZA.

Re: Slovenjenje geo* izrazov

Objavljeno: Če Nov 20, 2014 3:35 pm
Napisal/-a Miha&Katja
+1 za "Poizvedba po meri"

Re: Slovenjenje geo* izrazov

Objavljeno: Če Nov 20, 2014 7:14 pm
Napisal/-a bucar
Poglejmo še s te strani:

Včeraj sem se odpravil na Dunaj, pa sem si rekel, bom še kak zakladek pobral. Na geocaching.com sem izbral izdelavo novega PQ, kjer sem označil, da želim samo dunajske zaklade, ki so po težavnosti in terenu lažji od tri. PQ je bil v nekaj minutah gotov in prenesel sem ga na svoj računalnik, potem pa še prekopiral na napravo GPS in odletel na Dunaj.

Kaj zdaj dat v te stavke namesto PQ? Predlagam čim krajše. Poizvedba je ok, tisti pridevnik žepni se mi zdi malo na silo, ne pove nič. Če poizvedba vsebinsko zajema tako proces kot tudi rezultat poizvedbe, potem je prevod točen. Ali je samo "poizvedba" dovolj, ali ne, je verjetno stvar diskusije. Če najdemo še nekaj na Q, je kratica lahko ista. :)

Re: Slovenjenje geo* izrazov

Objavljeno: Če Nov 20, 2014 7:16 pm
Napisal/-a bucar
Dulsineja napisal/-a::D
Aja, ponoči je padla še ena igračkasta ideja, a se je izmuznila ovekovečenju > "žepni paketek".
Skrinjica? Saj zakladi so v skrinjah, ane? Če je pomanjševalnica, bo pa tudi v žep šla. ;)

Re: Slovenjenje geo* izrazov

Objavljeno: So Nov 22, 2014 1:51 am
Napisal/-a icabrian
Jaz si ne bi preveč belil glave s PQ. To je itak ena Groundspeakova skovanka, skoraj blagovna znamka, ki že v angleščini nima preveč smisla in nima nobenega občega pomena. Popolnoma vseeno je, ali jo prevedemo ali ne.