Slovenjenje geo* izrazov

Uporabniški avatar
Ljubljanski pirati
Geolovec
Prispevkov: 107
Pridružen: To Feb 18, 2014 1:31 pm

Re: Slovenjenje geo* izrazov

Odgovor Napisal/-a Ljubljanski pirati »

Dulsineja napisal/-a:"poizvedba po meri": pove več - se pravi, nekaj lahko poizvem glede na svoje želje
dr.gumpi napisal/-a:Meni se tudi izraz Poizvedba po meri zdi v redu. Ker dejansko pove bistvo. Gre za poizvedbo o zakladih kjer po vrsti filtrov določiš obseg in nato ti sistem posreduje gpx.
Lepo opisano in zapisano.
Glasujem ZA.
Miha&Katja
Zelenec
Prispevkov: 29
Pridružen: Sr Maj 14, 2014 10:12 am

Re: Slovenjenje geo* izrazov

Odgovor Napisal/-a Miha&Katja »

+1 za "Poizvedba po meri"
Uporabniški avatar
bucar
Administrator
Prispevkov: 262
Pridružen: Ne Jan 29, 2012 10:47 pm

Re: Slovenjenje geo* izrazov

Odgovor Napisal/-a bucar »

Poglejmo še s te strani:

Včeraj sem se odpravil na Dunaj, pa sem si rekel, bom še kak zakladek pobral. Na geocaching.com sem izbral izdelavo novega PQ, kjer sem označil, da želim samo dunajske zaklade, ki so po težavnosti in terenu lažji od tri. PQ je bil v nekaj minutah gotov in prenesel sem ga na svoj računalnik, potem pa še prekopiral na napravo GPS in odletel na Dunaj.

Kaj zdaj dat v te stavke namesto PQ? Predlagam čim krajše. Poizvedba je ok, tisti pridevnik žepni se mi zdi malo na silo, ne pove nič. Če poizvedba vsebinsko zajema tako proces kot tudi rezultat poizvedbe, potem je prevod točen. Ali je samo "poizvedba" dovolj, ali ne, je verjetno stvar diskusije. Če najdemo še nekaj na Q, je kratica lahko ista. :)
Uporabniški avatar
bucar
Administrator
Prispevkov: 262
Pridružen: Ne Jan 29, 2012 10:47 pm

Re: Slovenjenje geo* izrazov

Odgovor Napisal/-a bucar »

Dulsineja napisal/-a::D
Aja, ponoči je padla še ena igračkasta ideja, a se je izmuznila ovekovečenju > "žepni paketek".
Skrinjica? Saj zakladi so v skrinjah, ane? Če je pomanjševalnica, bo pa tudi v žep šla. ;)
Uporabniški avatar
icabrian
Doktor
Prispevkov: 1053
Pridružen: Sr Jan 25, 2012 4:24 pm

Re: Slovenjenje geo* izrazov

Odgovor Napisal/-a icabrian »

Jaz si ne bi preveč belil glave s PQ. To je itak ena Groundspeakova skovanka, skoraj blagovna znamka, ki že v angleščini nima preveč smisla in nima nobenega občega pomena. Popolnoma vseeno je, ali jo prevedemo ali ne.
Odgovori